Add parallel Print Page Options

a promise[a] that our twelve tribes hope to attain as they earnestly serve God[b] night and day. Concerning this hope the Jews are accusing me,[c] Your Majesty![d] Why do you people[e] think[f] it is unbelievable[g] that[h] God raises the dead? Of course,[i] I myself was convinced[j] that it was necessary to do many things hostile to the name of Jesus the Nazarene.

Read full chapter

Footnotes

  1. Acts 26:7 tn Grk “to which [promise] our twelve tribes…” The antecedent of the relative pronoun (the promise in v. 6) has been specified in the translation for clarity.
  2. Acts 26:7 tn Or “earnestly worship.” The object of this service, God, is omitted but implied: BDAG 587 s.v. λατρεύω states, “Without the dat. of the one to whom service is given: ἐν ἐκτενείᾳ νύκτα κ. ἡμέραν λ. serve (God) earnestly night and day Ac 26:7.” Although clear from the context in Greek, “God” must be supplied as the recipient of the service for the modern English reader.
  3. Acts 26:7 tn Grk “I am being accused by the Jews.” The passive construction was simplified by converting it to an active one in the translation.
  4. Acts 26:7 tn Grk “O King!”
  5. Acts 26:8 tn The word “people” is not in the Greek text, but has been supplied to indicate that the second person pronoun (“you”) is plural (others in addition to King Agrippa are being addressed).
  6. Acts 26:8 tn BDAG 568 s.v. κρίνω 3 states, “τί ἄπιστον κρίνεται παρ᾿ ὑμῖν; why do you think it is incredible? Ac 26:8.” The passive construction (“why is it thought unbelievable…”) has been converted to an active one to simplify the translation.
  7. Acts 26:8 tn Or “incredible.” BDAG 103 s.v. ἄπιστος 1 states, “unbelievable, incredibleτί ἄπιστον κρίνεται παρ᾿ ὑμῖν…; why does it seem incredible to you? Ac 26:8.”
  8. Acts 26:8 tn Grk “if”; εἰ has been translated as “that” indicating indirect discourse.
  9. Acts 26:9 tn BDAG 737 s.v. οὖν 3 states, “It has been proposed that some traces of older Gk. usage in which οὖν is emphatic, = certainly, really, to be sure etc. (s. L-S-J-M s.v. 1) remain in the pap…and in the NT…indeed, of course Ac 26:9.”
  10. Acts 26:9 tn Grk “I thought to myself.” BDAG 255 s.v. δοκέω 2.a has “ἔδοξα ἐμαυτῷ δεῖν πρᾶξαι = Lat. mihi videbar I was convinced that it was necessary to do Ac 26:9.”